מהי עריכת ספרים

אז מהי עריכת ספר?

באופן כללי ניתן לומר  שספר עובר שלוש רמות של עריכה:

עריכה ספרותית

עריכה ספרותית היא עריכה המתייחסת לספר ברמת המאקרו: מבנה, עלילה, עלילות משנה, דמויות, קונפליקטים, קצב וסוגיות אחרות שהן מרכזיות לספר. עריכה ספרותית (נקראת גם עריכת תוכן) מתייחסת לשאלות הגדולות העומדות בפני הכותב. בתהליך העריכה הספרותית עשוי ספר להשתנות לחלוטין – עד רמה של כתיבת חלקים רבים מחדש, קיצורים נרחבים, הוספה או שינוי של דמויות, שינוי סדר פרקים ושינויים בעלילה. העורך הספרותי הוא המשענת החשובה ביותר של הכותב, ונדרש למחויבות כפולה: למימוש שאיפותיו של הסופר ביחס לספר ולאיכות הטקסט כשלעצמו.

בגלל המרכזיות של תהליך העריכה הספרותית מדובר אכן בתהליך, ולא במהלך חד פעמי: בשלב הראשון העורך קורא את הספר, מעלה שאלות, מציע תיקונים, קיצורים ותוספות, ומעלה בפני הסופר סוגיות שדורשות מחשבה. הסופר צריך אכן להקדיש מחשבה לנקודות שהעלה העורך, ולפתור את הבעיות שהועלו בעצמו, או לעתים תוך היוועצות נוספת עם העורך. לאחר מכן הסופר שב ומעביר את הטקסט לעורך שעובר עליו שוב,  ומתייחס לכל אותן סוגיות שבחן קודם, ולכאלה שנוספו בעקבות השינויים שנעשו, ואז  משיב אותו לסופר. לעתים די בשני שלבים של עריכה ספרותית לפני שהספר עובר לעורך הלשוני, אבל במקרים אחרים מתנהל הדיאלוג על פני חודשים ארוכים  עד לקבלת תוצאה משביעת רצון.

עריכה לשונית

עריכה לשונית היא התהליך שבו עובר הטקסט תיקון וליטוש. בעריכה לשונית מתקנים טעויות בעברית (זכר\נקבה, רבים\יחיד, דיוק במונחים  וכיו"ב),  מתייחסים לאוצר מילים, לחזרות, לזרימה של הטקסט במעבר מפסקה לפסקה, למבנה המשפטים ולפיסוק. טקסט שעבר עריכה לשונית הוא בהיר יותר, חד יותר, ומדויק יותר. כל ספר שרואה אור בהוצאה מסחרית עובר עריכה לשונית, לפעמים כחלק מהעריכה הספרותית ולעתים בנפרד. בשפה העברית קיימים סטנדרטיים שמקובלים על רוב הוצאות הספרים וכתבי העת (כללי האקדמיה ללשון). לעורכים לשוניים יש הכשרה בלימודי עריכה ו\או בלימודי לשון, ו\או ניסיון רב שנים בעריכת טקסטים.

הגהה

ההגהה היא השלב האחרון בליטושו של הטקסט. למעשה, זהו שלב בדיקה של השלב הקודם. אמנם העורך הלשוני היה אמור לתקן את כל שגיאות הכתיב, אבל מה אם פיספס אחת? ההגהה אמורה לתפוס את אותן טעויות שהעורך הלשוני החמיץ.

האם הגהה היא שלב נחוץ? במסגרת עבודתי כראש מחלקת ספרות מתורגמת בהוצאת כנרת זמורה דביר שלחתי להגהה עשרות ספרים שנערכו על ידי מיטב העורכים הלשוניים בארץ. כולם, ללא יוצא מהכלל, חזרו עם תיקונים. אגב, בהוצאת מקצועית הספרים עוברים שתי הגהות לפחות – אחת לפני עימוד הספר ואחת אחר כך (גם בעימוד עשויות ליפול טעויות). אחרי שתיקוני ההגהה מוכנסים לספר, יש על פי רוב שלב נוסף, קריאה אחרונה, שנועד לוודא (שוב!) שאין בספר טעויות. ואחרי כל זה? אחרי כל זה במרבית הספרים עוד יש טעויות הדורשות תיקון בהדפסות הנוספות, אם יש.

גלילה לראש העמוד
דילוג לתוכן